Ксения (aksanova) wrote,
Ксения
aksanova

Айпэды... Блогеры...

Сейчас в русскоязычной среде полный раздрай: все произносят iPad по-разному.
Хочется найти единственно верный вариант и считать его за норму произношения и написания. 


Книги подсказывают, что «айпад»/«айпэд» является заимствованным словом, а заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита и иногда даже неплохо склоняются и обрастают суффиксами. Если быть совсем точными, то «айпад»/«айпэд»  – это лексическая калька с английского слова iPad, то есть новое слово возникло в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова.


А вот и мнение профессионального  переводчика с английского и шведского, лингвиста, редактора, преподавателя английского языка с 12-летним стажем, а также автора блога для изучающих английский ilansky.com, Марка  Иланского:
"Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово «блогер», которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву «г» по аналогии со словами «рэпер», «трафик», «офис», «коридор», «волейбол», «галерея». Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер». Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: «е-майл» — неправильно, верно: «имейл»; ошибкой будет написать «Том Ханкс», правильно: «Том Хэнкс». Следовательно, вариант «айпэд» ближе к русской природе заимствования.
Я не просто так привёл пример с «блогером». Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как «триггер», «стоппер» или «аллергия». Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда «velvet» стали переводить «вельветом», а «satin» — соответственно, «сатином», несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.  
Лет сто назад мы могли сказать «айпад», и это было бы нормой. Такой же, как «гауз» (у Ильфа и Петрова) вместо «хаус» (например, «Кофе-хаус»), «Чильд Гарольд» (у Пушкина) вместо «Чайльд Гарольд» (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим «Хэмпшир», а не «Гампшир», как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона"


Tags: интересно, русский язык, это полезно
Subscribe
promo aksanova march 7, 2015 19:01 31
Buy for 40 tokens
Некоторые друзья размещают свои записи в наших промо-блоках, а другие и просто так отправляют жетоны нам с Ниязом kukmor. Мы их собираем, переводим на рубли или возмещаем своими деньгами, если используем на блог, и отправляем в фонд dendd - "День добрых дел":…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 64 comments