Ксения (aksanova) wrote,
Ксения
aksanova

Айпэды... Блогеры...

Сейчас в русскоязычной среде полный раздрай: все произносят iPad по-разному.
Хочется найти единственно верный вариант и считать его за норму произношения и написания. 


Книги подсказывают, что «айпад»/«айпэд» является заимствованным словом, а заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита и иногда даже неплохо склоняются и обрастают суффиксами. Если быть совсем точными, то «айпад»/«айпэд»  – это лексическая калька с английского слова iPad, то есть новое слово возникло в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова.


А вот и мнение профессионального  переводчика с английского и шведского, лингвиста, редактора, преподавателя английского языка с 12-летним стажем, а также автора блога для изучающих английский ilansky.com, Марка  Иланского:
"Заимствования из иностранных языков, только попавшие в русский и ещё не зафиксированные в соответствующих словарях, принято осваивать по аналогии со словами похожими, уже вошедшими в норму. Один из недавних примеров — слово «блогер», которое по дороге в русский орфографический словарь потеряло вторую букву «г» по аналогии со словами «рэпер», «трафик», «офис», «коридор», «волейбол», «галерея». Однако то была дуэль английской модели словообразования и русской произносительной нормы: не самое благодарное занятие — растягивать по-русски «оф-ф-ф-фис» или «блог-г-г-гер». Случай с «ipad» гораздо проще: он не требует вникания в словообразование языка-оригинала. Здесь вопрос только один: транслитировать ли слово (то есть перенести его в русский язык буква за буквой) или транскрибировать (иначе говоря, написать, как оно звучит). Современная норма предлагает переносить именно произношение: «е-майл» — неправильно, верно: «имейл»; ошибкой будет написать «Том Ханкс», правильно: «Том Хэнкс». Следовательно, вариант «айпэд» ближе к русской природе заимствования.
Я не просто так привёл пример с «блогером». Дело в том, что время от времени правила заимствования меняются. Часто решающую роль играет актуальный принцип перевода. В начале XX века, пожалуй, вплоть до Второй мировой, у нас царила эпоха формального перевода: ломали русский язык, лишь бы совпало количество слогов в строке, и чтобы слово в слово. В те времена появились такие слова, как «триггер», «стоппер» или «аллергия». Однако после тех времён мы пережили две другие эпохи: качественного советского диалектического перевода (когда можно было ставить даже другие слова, лишь бы передать правильный дух) и декаданс 1990-2000-х (когда «velvet» стали переводить «вельветом», а «satin» — соответственно, «сатином», несмотря на то, что первое — бархат, а последнее — атлас). Наши дни знаменуются новой волной культуры — мы, переводчики, стали прислушиваться к природе русского языка. Мы заимствовали лучшее от советской эпохи и учли ошибки, имевшие место до и после того времени.  
Лет сто назад мы могли сказать «айпад», и это было бы нормой. Такой же, как «гауз» (у Ильфа и Петрова) вместо «хаус» (например, «Кофе-хаус»), «Чильд Гарольд» (у Пушкина) вместо «Чайльд Гарольд» (теперь). Как ни крути, а сегодня мы говорим «Хэмпшир», а не «Гампшир», как этого требовала в начале прошлого века энциклопедия Брокгауза и Ефрона"


Tags: интересно, русский язык, это полезно
Subscribe
promo aksanova march 7, 2015 19:01 31
Buy for 40 tokens
Некоторые друзья размещают свои записи в наших промо-блоках, а другие и просто так отправляют жетоны нам с Ниязом kukmor. Мы их собираем, переводим на рубли или возмещаем своими деньгами, если используем на блог, и отправляем в фонд dendd - "День добрых дел":…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 64 comments